Поэзия одним списком: Поэты   Новые стихи и отзывы    Стихи (А-Я)    Стихи (Я-A)    Стихо метки    Повезёт!

CRADLE OF FILTH – SCORCHED EARTH EROTICA перевод

Поэт: © , 2009

CRADLE OF FILTH – SCORCHED EARTH EROTICA эквиритмический перевод

 

http://www.cradleoffilth.com/video/cradle-of-filth-scorched-7

http://www.youtube.com/watch?v=aVuztywAD80

 

 

Опаляемая земная эротика.

 

Ты ждёшь закат.

Знаешь – он последний.

Вернёмся мы.

Ведь смерть близка.

Три цифры шесть, на холмах огни.

 

Тьма – платье прочь,

Волны юбок на алтарь

Ты опустишь.

Губ в красных каплях жар.

И сомнений станет шёпот тише.

 

Приди, на кресте распята.

В бойне.

 

 Семь застывших молний.

Всюду из трубы – гарь, грязь.

Грех пал с неба с болью.

Ныне полон ад грехом.

Боли в мыслях и в жизни быть не должно.

 

Мольбы последний слог,

Молись жалкой ты святыне,

Распят твой личный бог.

Вновь крест срыгнёт голгофа,

Мертвец остынет.

 

Был здесь лес раскинут,

Природы дух в нём жил.

На дрова его пустили,

Кострища для могил.

 

С бритвою дитя играет,

Не видит шрамов, нет.

Лунной воле подчиняя,

Пусть оскал её затмит звёзд свет.

 

Наш светел путь,

И вдребезги стекло,

Боли в мыслях, и в жизни быть не должно.

 

Разбиты, свободны,

Мы как чума для своих времён.

Сеем мы раздоры или войны,

Наш урожай в итоге – жгуч как огонь.

 

Мир мёртв, и им

Эксгумирован из нас последний.

Оставшийся, он один

И сардоникса вывод был неверный.

 

Последним чей стал смех?

У смерти – повод для утех.

 

Предсказанье снова – ложь.

Ты лицом в грязи умрёшь.

 

Scorched Earth Erotica

Sunset, expect
This to be your last with Our vast return
As Death is set
At three sixes where hill-beacons burn

Darkness, undress
Your descending skirts yield a thirsting altar
Blood-red, yet still unfed
Lips distend ending, time to falter

Welcome arms wide and crucified…
The slaughter

Lightening freezes seven
Outtakes from the rape of the world
Sins expelled from Heaven
Now befoul from the bowels of Hell

Where the tragic in theory and practice fell

Last prayers, hang in the air
Each unto their own rag and bonemeal saviours
Strung where crippled vultures dare
Golgotha
Coughs another cross to grave God’s failure

Once the forests spired
Nurtured in Nature’heart
Now dreat cedars feed the pyres
Need-fires lit for greater harm
As Her children toy with razors

Sightless and deeply scarred
And the moon arose to phase Her
Cracks a grin so wide it hides the stars

And lights Our path
Back through the shattered glass

(We come like drumming thunder
Tides enwreathed in scum and plunder
Kraken-teethed to tear asunder
All those too blind to see…)

Where the tragic in theory and practice meet

Deranged, uncaged
We rage like a plague through this age of greed
Sowers of discord, growing wars to reap
A terrible crop to beat a vicious retreat

Scroched Earth, rebirth
Disintered in the writhe of the lone survivor
Whose worth is worse than the curse
Of Sardonicus choking on his own saliva

Who shares the last laugh now
Dead wedded fates fulfil their vows ?
Foot in mounth of sacred cows
Facedown in dust and poisoned ground…

Метки: ,

Оценить стихотворение:

2 комментария на “CRADLE OF FILTH – SCORCHED EARTH EROTICA перевод”

  1. sat2675:

    С бритвою дитя играет.Невидит шрамов,нет.-Классный перевод!

  2. Говорят, Колыбель порока нормально перевести хронически невозможно. Ладно, буду работать как получаицца %)

Написать отзыв

Вы должны войти чтобы оставить комментарий.


Карта сайта: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96