ОТ ДРУГАТА СТРАНА НА РЕКАТА
Приготви се за краткото плаване
към спокойния бряг на забравата.
Ще усетиш космическа радост
и ще напуснеш тялото си.
С живота си човек може да спори,
но със смъртта не се преговаря.
Нужни са само мъничко болка
и две монети за лодкаря.
ПО ТУ СТОРОНУ РЕКИ
Когда-нибудь, устав от споров с Жизнью,
Ты выберешь ТУ сторону реки…
Без сожалений, с радостью, при мысли,
Что тело там не будет тяготить…
И не вступая в прения со Смертью,
Взойдёшь на лодку, сбросив груз земной,
Отдашь за переправу две монетки,
Немного боли — вот и всё… Покой…
Какое удивительно мудрое стихотворение!! И перевод у Вас получился именно таким же! Да именно так и получается «Немного боли — вот и всё…..Покой! Ошеломляюще просто и гениально! Спасибо за стихотворение!
Это Красимиру нужно говорить спасибо за стихи, я их всего лишь перевёл, в меру своих сил поняв их суть… Благодарю Вас, Ольга!
С Теплом, Евгений
Я посмотрела тут вокруг перевод переводу — рознь! Мне кажется, Вы уловили суть перевода! И правильно делаете концентрируясь на смысле, а не на словах,которые многие переводят совершенно точно, и от этого получается полная….ЛАЖА!!
Ну я ведь не специально так делаю, просто очень хочется передать настроение и пафос исходного стихотворения, но язык-то другой, и инструмент у меня в распоряжении тоже другой, поэтому и получается не совсем то же, что у автора оригинала, а держаться за форму я не могу, может быть просто не умею…. Спасибо за отзыв, Ольга
С Теплом, Евгений
Опять с наслаждением перечитываю эти чудесные переводы! Восхищению моему нет предела! Евгений, переоды очень вам удаются!
Спасибо, Ольга, сейчас как раз подумываю перевести очередное произведение Красимира Георгиева, так что — спасибо в квадрате Вам!
С Теплом, Евгений
С нетерпением ждём ваших новых переводов, мне кажется, автор вам благодарен за то, что Вы смогли передать эту пронзительную грустность и глубину восприятия его стихов
Да, самое время заняться переводами, это хорошая мысль, спасибо Вам, Ольга… )))
С Теплом, Евгений