Поэзия одним списком: Поэты   Новые стихи и отзывы    Стихи (А-Я)    Стихи (Я-A)    Стихо метки    Повезёт!

ПО ТУ СТОРОНУ РЕКИ, Красимир Георгиев, Болгария

Поэт: © , 2012

ОТ ДРУГАТА СТРАНА НА РЕКАТА

Приготви се за краткото плаване
към спокойния бряг на забравата.
Ще усетиш космическа радост
и ще напуснеш тялото си.

С живота си човек може да спори,
но със смъртта не се преговаря.
Нужни са само мъничко болка
и две монети за лодкаря.

ПО ТУ СТОРОНУ РЕКИ 

Когда-нибудь, устав от споров с Жизнью,
Ты выберешь ТУ сторону реки…
Без сожалений, с радостью, при мысли,
Что тело там не будет тяготить…

И не вступая в прения со Смертью,
Взойдёшь на лодку, сбросив груз земной,
Отдашь за переправу две монетки,
Немного боли — вот и всё… Покой…

Оценить стихотворение:
УдалитьЕрундаТак себеНеплохоОтлично (Количество оценок: 7, средний бал: 4,86 из 5)
Загрузка...

8 комментариев на “ПО ТУ СТОРОНУ РЕКИ, Красимир Георгиев, Болгария”

  1. Ольга Ростова:

    Какое удивительно мудрое стихотворение!! И перевод у Вас получился именно таким же! Да именно так и получается «Немного боли — вот и всё…..Покой! Ошеломляюще просто и гениально! Спасибо за стихотворение!

  2. Это Красимиру нужно говорить спасибо за стихи, я их всего лишь перевёл, в меру своих сил поняв их суть… Благодарю Вас, Ольга!

    С Теплом, Евгений

  3. Ольга Ростова:

    Я посмотрела тут вокруг перевод переводу — рознь! Мне кажется, Вы уловили суть перевода! И правильно делаете концентрируясь на смысле, а не на словах,которые многие переводят совершенно точно, и от этого получается полная….ЛАЖА!!

  4. Ну я ведь не специально так делаю, просто очень хочется передать настроение и пафос исходного стихотворения, но язык-то другой, и инструмент у меня в распоряжении тоже другой, поэтому и получается не совсем то же, что у автора оригинала, а держаться за форму я не могу, может быть просто не умею…. Спасибо за отзыв, Ольга

    С Теплом, Евгений

  5. Ольга Ростова:

    Опять с наслаждением перечитываю эти чудесные переводы! Восхищению моему нет предела! Евгений, переоды очень вам удаются!

  6. Спасибо, Ольга, сейчас как раз подумываю перевести очередное произведение Красимира Георгиева, так что — спасибо в квадрате Вам!

    С Теплом, Евгений

  7. Ольга Ростова:

    С нетерпением ждём ваших новых переводов, мне кажется, автор вам благодарен за то, что Вы смогли передать эту пронзительную грустность и глубину восприятия его стихов

  8. Да, самое время заняться переводами, это хорошая мысль, спасибо Вам, Ольга… )))

    С Теплом, Евгений

Написать отзыв

Вы должны войти чтобы оставить комментарий.


Карта сайта: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96