Красимир Георгиев
МУШИЦА ЕДНОДНЕВКА
Участ невероятна!
Щастие най-голямо!
Да се родиш от росата,
да се окъпеш в пламъка!
БАБОЧКА-ОДНОДНЕВКА (перевод с болгарского языка)
Какая-то ирония судьбы –
На крылья встать и в небо полететь,
Прийдя на свет из капельки росы,
Чтоб к вечеру на лампе встретить смерть…
Вот и ещё один пример, этого великолепного союза двух талантливых поэтов! Спасибо порадовали! Чудный перевод получился!
Всё, что касается сотрудничества с Красимиром для меня первостепенно важно, я расту, когда работаю над переводами, ощутимо, как мне кажется… Спасибо за мнение, Ольга)))
С Теплом, Евгений
Да я уже обратила внимание, что аши переводы всё лучше и лучше…. главное, что Вы не на текст внимание основное обращаете, а на замысел, смысл, самого стихотворения…, или я ошибаюсь??? а то тут почитала….некоторых «великих» переводчиков, вроде слова все на месте, а читать то НЕЧЕГО! ПШИК, получается вместо стихотворения!!!
Я рад, что Вы так считаете, Ольга, мне дорог именно эмоциональный и философский посыл Красимира, поэтому и переводить его люблю, надеюсь, что кое-что у меня получается))) Спасибо Вам за такую высокую оценку моих переводов, Ольга
С Теплом, Евгений